Journal du spectateur francophone, à l’écrit, multilingue


Entretiens vidéos

Ils viennent du monde entier et ils écrivent leur festival des Francophonies dans toutes les langues.

Monstres, On ne danse pas pour rien

jeudi 28 septembre 2017
Opéra de Limoges
L’imagination de la chorégraphie de DeLaVallet Bidiefono a évoqué surtout l’espoir pour une perspective future plus optimiste. Effectivement, le grand succès du spectacle a été la cohésion entre la danse, la musique et le monologue théâtral, composant donc la gnoséologie pacifiste culturelle, une belle représentation non-verbale et verbale de l’espoir pour la paix. Tous les artistes et individus qui ont participé du processus créatif sont victorieux car "Monstres" a été plus qu’une somme de concert, spectacle et pièce de théâtre. L’inspiration et l’énergie de la mise en scène ont dominé complètement le publique et ce fait n’a pas été un événement rare pour les artistes.
A imaginação da coreografia de DeLaVallet Bidiefono conjurou, sobretudo, a esperança por uma perspectiva futura mais otimista. Com efeito, o grande sucesso do espetáculo foi a coerência entre a dança, a música e o monólogo teatral, constituindo, desta forma, a gnosiologia pacifista cultural, deveras uma belíssima representação verbal e não-verbal da esperança pela paz. Todos os artistas e indivíduos que tomaram parte do processo criativo são vitoriosos, pois "Monstres" foi algo a mais do que a simples soma de concerto, espetáculo e peça de teatro. A inspiração e a energia presentes na mise en scene conquistaram a plateia por completo e este fato, certamente, não se trata de uma excepção para os artistas que a agraciaram.
DeLaVallet Bidiefono’s choreography has inspired, above all else, the hope for a brighter perspective moving forward. Truth be told, the greatest achievement of the show was the cohesion between the dancing, the music played and theatrical monologue, giving birth to a pacifist and cultural gnosiology, a tremendously prepossessing performance of both verbal and non-verbal communication dedicated to the hope for peace. Successful are the artists whose hard work was implemented in accordance within the realm of purpose of the creative process that took place in order to give life to "Monsters", that of which they created convincingly, going much beyond than just putting together the sum of its various essential parts. The public was positively overwhelmed by the wave of inspirational energy transmited by the cast, a fact that seldom doesn’t occur when such gracious and striking spectacle is done before an audience.

M.A.K.T.O.U.B.

Vendredi 29 septembre à 12h30
Place d’Aine
Au début, le nom de ce spectacle M.A.K.T.O.U.B. m’attire, il paraît un peu étrange par rapport aux autres spectacles. Cherché sur Internet, j’ai trouvé que « MAKTOUB » signifiait le « destin » dans l’arabe. En sachant la signification, cette danse m’étonne de plus en plus, je voudrais savoir vraiment comment on peut montrer ce thème vaste et flou dans 20 minutes ?
C’est un spectacle en plein air, interactif, libre et poétique. Il semble qu’il n’y a pas de scène, mais la scène existe partout. Toute la rue appartient à l’artiste. Il semble que les hasards apparaissent toujours dans le spectacle, et le danseur chaque fois fait un choix. Justement comme la vie, c’est à la fois destinée et éventuelle, non seulement la vie artistique mais aussi le destin. Cette forme est sans aucun doute nouvelle et intéressante, mais la question sur « MAKTOUB » donnera plus de méditations.
Face à ces multiples choix, peut-être on se demandera :
Quel chemin suivre ?
Quel chemin prendre ?
Quel chemin choisir ?
Chinois simplifié :
一开始,是M.A.K.T.O.U.B.这样一个名字吸引了我,和其他演出的名字比起来,似乎是有一些奇异。网上查找后发现,“MAKTOUB” 是阿拉伯语中“命运”一词。在知道其意味后,不由更加好奇,短短20分钟的演出,怎么能表达出如此宏大而又虚无的一个主题呢?
这是一场露天的,互动的,自由的,诗意的演出。似乎并不存在舞台,但处处又皆是舞台。整个街道在那时都属于我们的艺术家。会发现,演出中偶然性的意味很突出,而舞者,每次在面对这些意外时总会做出自己的选择。恰恰如同我们的生命,既是注定的却又充满无限可能,而这里的生命不仅仅是艺术生命,也是我们共通的命运。此舞蹈的形式的确新颖有趣,但似乎更重要的是,关于“MAKTOUB”,艺术家给予我们的沉思。
在面对众多选择的时候,也许可以自问:
要选择走哪一条路?
Sinogramme traditionnel :
一開始,是M.A.K.T.O.U.B.這樣一個名字吸引了我,和其他演出的名字比起來,似乎是有一些奇異。網上查找後發現,“MAKTOUB” 是阿拉伯語中“命運”一詞。在知道其意味後,不由更加好奇,短短20分鐘的演出,怎麼能表達出如此宏大而又虛無的一個主題呢?
這是一場露天的,互動的,自由的,詩意的演出。似乎並不存在舞臺,但處處又皆是舞臺。整個街道在那時都屬於我們的藝術家。會發現,演出中偶然性的意味很突出,而舞者,每次在面對這些意外時總會做出自己的選擇。恰恰如同我們的生命,既是註定的卻又充滿無限可能,而這裡的生命不僅僅是藝術生命,也是我們共通的命運。此舞蹈的形式的確新穎有趣,但似乎更重要的是,關於“MAKTOUB”,藝術家給予我們的沉思。
在面對眾多選擇的時候,也許可以自問:
要選擇走哪一條路?

Vers un protocole de conversation ?

Mardi 26 septembre à 20h30
Théâtre de l’Union
Vers un protocole de conversation est un spectacle magique, fabuleux et sans doute un peu difficile. C’est difficile de définir ce spectacle, une danse, un théâtre, ou une conservation ? Un homme, élégant, bavard, parle, et une femme, crâne, rasé, muette, danse, chacun avec son langage. Ils se questionnent, ils se répondent, mais pas toujours se comprennent.
Que disent-ils ?
Que se disent-ils ?
Que nous disent-ils ?
……
Peut-être une série de questions se pose. Mais pouvoir ou pas répondre à ces questions semble pas si important. Cet homme et cette femme ne se réduisent pas à leur langage. Derrière le geste, derrière le mot, il y a mille interprétations. Et on trouve le geste parle et le mot danse, on ouvre une scène à l’imprévu.
Mais en regardant ce spectacle, on se demandera comment communiquer quand on n’a pas le même langage ? Et l’altérité provoque-t-elle des problèmes ? Est-ce qu’il y a des façons à s’approcher dans ce cas-là ? Comme dans le spectacle, malgré tout, l’homme et la femme, essaient de se rapprocher, s’apprivoiser. Peut-être grâce au geste, à la danse, ou peut-être c’est la distance des cœurs.
Chinois simplifié
《驶向交谈礼仪》是一场神奇却又有些难以理解的演出。我们很难定义这场演出,一场舞蹈,一场戏剧,亦或是一次对话?一个优雅却又多话的男子在讲着,一个坚毅,光头,沉默的女子在舞着,每个人都有自己的语言。他们相互提问,相互回答,但,他们不总是能够相互理解。
他们在说什么?
他们在向对方说些什么?
他们在向我们说些什么?
……
一堆问题接踵而至。但能不能够回答这些问题,似乎显得不是那么重要。男人和女人并没有减少他们的话语。在姿态背后,在言语背后,可能存在着千万种解读。我们会发现舞姿在说话而言辞在跳舞,我们打开了一场意想不到的演出。
但在看演出时,我们不禁会问,在没有相同言语的情况下,我们怎么交流?这种异质性会否带来困难?此种情况下我们有没有办法相互靠近?就像节目中,不论如何,男女主人公尝试者相互靠近,相互习惯。那可能就是姿势,就是舞蹈吧,或者,可能是心与心之间的距离。
Sinogramme traditionnel
《駛向交談禮儀》是一場神奇卻又有些難以理解的演出。我們很難定義這場演出,一場舞蹈,一場戲劇,亦或是一次對話?一個優雅卻又多話的男子在講著,一個堅毅,光頭,沉默的女子在舞著,每個人都有自己的語言。他們相互提問,相互回答,但,他們不總是能夠相互理解。
他們在說什麼?
他們在向對方說些什麼?
他們在向我們說些什麼?
……
一堆問題接踵而至。但能不能夠回答這些問題,似乎顯得不是那麼重要。男人和女人並沒有減少他們的話語。在姿態背後,在言語背後,可能存在著千萬種解讀。我們會發現舞姿在說話而言辭在跳舞,我們打開了一場意想不到的演出。
但在看演出時,我們不禁會問,在沒有相同言語的情況下,我們怎麼交流?這種異質性會否帶來困難?此種情況下我們有沒有辦法相互靠近?就像節目中,不論如何,男女主人公嘗試者相互靠近,相互習慣。那可能就是姿勢,就是舞蹈吧,或者,可能是心與心之間的距離。